|
"The Grammar behind the Genesis Gap." [first posted 11/4/06] Question #1: Dear Dr. Robert D. Luginbill Response #1: Thanks for your kind comments. As to
your questions, I am familiar with Unger's article and believe that its
point of view is quite telling (see also his comments in his Commentary
on the Old Testament in. loc.). Unger has it all correct - except for
the grammar, in my view. Finding a pre-gap, as Unger does, solves the
problem of a universe created by a perfect God yet somehow in a state of
chaos, of problems with the geological record, and of the problem of the
time necessary for angelic revolt, but it requires us to dilute the
meaning of bara` (“created”) in Genesis 1:1, and overlooks the
essential points of grammar, especially the strong adversative force of
the first clause at the start of Genesis 1:2 (with waw plus a
noun, rather than a verb). Unger draws upon John 1:1 as a parallel, but
it seems to me clear that John’s en arche (“in the beginning”) is
being there used as the Greek equivalent to the Hebrew bereshith
in Genesis 1:1 (they are identical prepositional phrases, after all). If
so, both phrases should pre-date or signal the absolute beginning of
creation (the most natural way to take these words in any case, even in
an English translation). Question #2: Would you conclude that the first clause of Genesis 1:2 is that of a adversative clause? Response #2: I would
prefer to call it a disjunctive clause (see T.O. Lambdin, An
Introduction to Biblical Hebrew, para. 132-136). One may call it
adversative - I don't really have a problem with that as long the
interpretation which follows is correct. But in Hebrew one can
understand a clause as adversative even with a waw consecutive
(or “conversive”). The term "disjunctive" makes it clear that there is a
clear grammatical indicator right in front of here clearly showing that
we are not to take the clause as a continuation of the narrative. It
also is, to my view, not so much a function of whether the clauses in
Gen.1:2 are adding circumstantial information, but the time frame of the
application of that information. I have tried to make the point in this
study that - short of spelling out here in a detailed prose description
the specifics of the angelic rebellion that resulted in the divine
judgment we see in Gen.1:2 - there is no more clear way of indicating a
change of the prior circumstances and a break in the narrative than the
disjunctive construction used at the beginning of Gen.1:2: weha`arets
/ “BUT the earth [had become]”. . . The grammatical schemata used by
scholars for discussing Latin and Greek is, it is fair to say, more
highly evolved than that used for Biblical Hebrew, and there are many
reasons for that. What each has in common, however, is the fact that
often the true meaning of a passage is impossible to discern merely by
application of grammatical canons (which, after all, represent a model
of normal usage that is only of value when one applies and compares said
model with a certain measure of art to difficult situations like we have
here). This is a long way of saying that I try to avoid getting
"married" to particular grammatical theories, especially in Hebrew, when
it is the text itself in toto which has produced the (necessarily less
than perfect) theories of grammar in the first place. In other words,
what we are doing here is understanding the text - the grammatical
explanations we use are the way we explain our understanding of that
text (rather than the sole basis of that explanation). If our
understanding of the text is reasonable and correct, then it will likely
fit at least broadly into accepted ways of talking about the text
grammatically - unless, as is sometimes the case, especially in Hebrew,
the grammatical theory still needs to be refined. I like Lambdin's way
of thinking about these constructions because it is helpful for seeing,
understanding, and explaining what is really there (here in Gen.1:2 and
in other similar instances). After all, there was a time when readers of
the original could understand exactly what the Hebrew meant in all its
implications and they like native speakers of ancient Greek and Latin
did not, for the most part, bother about assigning grammatical names
anymore than we generally do when we scratch our heads when trying to
understand a particularly complicated English paragraph. Rather, we,
like they before, apply the native fund of our understanding of that
language in all its particulars that as educated native speakers we have
at our almost subconscious mental disposal. So when we approximate this
in Biblical Hebrew millennia after the fact, we are forced to employ the
philological methodology discussed above (and I am strong supporter of
it), but we should never lose sight of what the objective is: complete
understanding of the text as Hebrew in Hebrew (in order to make it
accessible to non-Hebrew speakers). Grammatical explanations can inform
this process (and are helpful after the fact to explain to ourselves and
others exactly how we justify our translations/interpretations), but
they should not be allowed to dominate it. |
||